> 文章列表 > 日语中好像,ように和そう还有らしい的区别是什么 そうだようだらしい歌

日语中好像,ように和そう还有らしい的区别是什么 そうだようだらしい歌

日语中好像,ように和そう还有らしい的区别是什么 そうだようだらしい歌

日语中好像,ように和そう还有らしい的区别是什么

答案就在lz发的两句话里,你自己仔细瞧瞧我这里发表我的意见。

第一句他虽然看上去很有自信,但实际上好像没有。

第二句他看上去很累。中文表达的确是很暧昧,但是第一句里面,别人的自信,不一定表现在脸上(因为自信是发自内心),完全是说话者自己的猜测,所以用そうに(所谓的样态)第二句他的累是说话者是能直接看得出来,比如气喘吁吁啊,脸色发白啊什么的。所以用ように 总结就是,就这里的例句而言,そうに更看重心里,ように更看重表面当然そうに、ように的用法很广,就lz问的问题,我的答案是这样。

表示比喻的そうだ、ようだ、らしい、みたいだ它们都有什么样的特点、使用起来该怎么分辩呢谢谢

そうだ 是传闻、 感觉像是什么·~

例えば:天気予报によると 明日も雨だそうです。

みたいだ~~~是看上去像什么~~

例:こんなこともわからないんですか、まるでバカみたいね

ようだ~~~~~也是看上去像什么~

例:あの人まるで本物の俳优さんのようだね。

らしい~~~ 是通用的。みたい~~ ような~可以形容的 它都可以用

日语里ようこそ和いらっしゃい的区别

日语ようこそ 和いらっしゃい的区别在于它们都是“欢迎光临\"ようこそ 在日语学校,机场,商业通常会说ようこそ,而いらっしゃい在日本的料理店,百货商场,宠物店,花店,等通常会说いらっしゃい

相关问答

Q1: 日语里的“好像”有好几种说法,它们到底有啥区别啊?

A1: 哎呀,你问对人了!日语里表示“好像”的说法确实不少,ように」、「そう」和「らしい」。「ように」强调的是模仿或按照某种方式去做,彼のように話す」(像他那样说话);「そう」则更多是基于视觉或听觉的直接感受,像是「雨が降るそうだ」(好像要下雨);而「らしい」则是基于某种信息或传闻,彼は忙しいらしい」(他好像很忙),各有各的用法,得看具体情境啦!

Q2: 听说有个歌叫《そうだようだらしい》?这是啥歌啊?

A2: 哈哈,没错!《そうだようだらしい》是一首超有趣的日语歌曲,专门用来讲解这几个表达“好像”的词的区别,歌词里通过各种例子,把「そうだ」、「ようだ」和「らしい」的区别唱得明明白白的,听完你绝对能秒懂!而且旋律还挺洗脑的,学日语的小伙伴们都超爱这首歌!

Q3: 我老搞混「そう」和「らしい」,有啥好办法区分吗?

A3: 哎呀,这俩词确实容易搞混!其实有个小窍门:记住「そう」更多是凭感觉,美味しそう」(看起来好吃);而「らしい」则是听说来的,彼は留学するらしい」(听说他要留学),你可以多造几个句子,多练练,慢慢就能区分开了,或者听听那首《そうだようだらしい》歌,跟着歌词学,效果也不错哦!

Q4: 「ように」是不是只能用来模仿别人?

A4: 哈哈,不全对哦!「ように」确实常用来表示模仿,彼のように勉強する」(像他那样学习),但它还有别的用法,比如表示希望或愿望时,会说「幸せになるように」(希望变得幸福)。「ように」的用法还挺灵活的,得看具体语境啦!多看看例句,慢慢就能掌握啦!